„ЕДНА РЪКА НЕ СТИГА ДА ПРЕГЪРНА” („ОДНОЙ РУКИ НЕ ХВАТИТ ДЛЯ ОБЪЯТИЙ”)
Евтим Михалушев Евтимов (1933-2016 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Наталья Шабло
Евтим Евтимов
ЕДНА РЪКА НЕ СТИГА ДА ПРЕГЪРНА
Една ръка не стига – да прегърна
пространството през двете планини,
едно око – във тебе да надзърна,
едно писмо – гласа ти да звъни.
Една искра – да служи за огнище,
една светулка – вред да засияй...
При нас е тъй: или не дават нищо,
или душите дават си докрай!
Евтим Евтимов
ОДНОЙ ДЕСНИЦЕЙ НЕ ДОСТАТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Одной десницей не достать зарницы –
высокой, близкой впрочем, мой зенит;
одним глазком в тебя не надивиться,
твой голос из письма не зазвенит.
Нет светлячку в болотной полусуши,
нет одинокой искорке в золе –
обычай наш: пока неравнодушен,
с душой сполна отдайся, не жалей.
Евтим Евтимов
ОДНОЙ РУКИ НЕ ХВАТИТ ДЛЯ ОБЪЯТИЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Шабло)
Одной руки не хватит для объятий
Пространства, что простерлось среди гор.
Так глаз один для самовосприятья –
Непознанным остаться приговор.
От искорки не запылает жарко.
Лишь светлячок как солнце не пойдет.
У нас всегда: иль не давать подарка,
Иль душу всю отдать на разворот!